Литературный институт в Москве примет якутян

19:19
21 марта 2024

 

Доцент Литературного института имени А.М.Горького, известный переводчик художественной литературы Аита Шапошникова - активный участник якутского землячества в г. Москве. Постоянное Представительство РС(Я) при Президенте Российской Федерации при ее содействии ежегодно проводит якутский диктант, а ее ученики принимают участие в молодежных мероприятиях. В 2024 году она набирает новую группу будущих переводчиков якутской литературы.

- Аита Ефимовна, вы в Литературном институте обучаете мастерству перевода ребят из Якутии. Как у них дела?

- Мои студенты: Анжелика Эверстова, Альберт Софронеев, Анастасия Еремеева и Лилия Иванова уже на 5 курсе и сейчас пишут дипломные проекты. После четвертого курса по желанию Министерства культуры и развития духовности РС(Я) они прошли творческую практику в Саха академическом драмтеатре имени П.А.Ойунского. Там они перевели для русского синхрона пьесу молодого драматурга Утума Захарова о великом тренере Дмитрии Коркине «Клятва», освещали в СМИ финал театрального сезона.

В 2022 году издательство Литинститута выпустило нашу общую с ребятами книгу переводов. Она называется «Антология современного якутского рассказа», в нее вошли произведения 39 якутских писателей, написанные в период с 1991 по 2021 год. Презентации были в Москве в Постпредстве, в Якутске в Литературном музее и Национальной библиотеке РС(Я).

- Что значит Литинститут в становлении якутской литературы?

- Так сложилось, что, начиная с 1955 года единственный в мире Литературный вуз окончили около 40 крупнейших якутских писателей. Среди них: Семен Данилов, Иван Гоголев-Кындыл, Гаврил Макаров-Джон Джанглы, Петр Тобуроков, Леонид Попов, Егор Шестаков-Эрчимэн, Анастасия Сыромятникова, Василий Яковлев-Тос, Николай Лугинов, Анатолий Старостин, Иван Мигалкин, Анатолий Слепцов и другие – целая плеяда мастеров слова. Наша кузница литературных кадров будет работать и дальше в этом направлении.

- В Литинституте учились и вы…

- Народный поэт Якутии Семен Данилов в 1974 году добился, чтобы институт принял восемь будущих якутских переводчиков. В их число попала и я. Мы окончили учебу в 1979 году. Никто не требовал, чтобы мы непременно стали переводчиками. Мы работали в сферах, связанных с отличным владением якутским и русским языками: в издательствах, редакциях, даже на государственной службе – знания, полученные в Москве, пошли на пользу родине. Мария Алексеева возглавляла Управление по документационному обеспечению аппарата Ил Тумэн, Альбина Борисова была главным редактором издательства «Бичик», Валентина Сыроватская руководила пресс-службой МВД РС(Я) в чине полковника, Петр Попов был 1-м заместителем редактора газеты «Саха сирэ». Я была редактором журнала «Далбар хотун». Переводами в свободное от работы занимались трое - Альбина Борисова, Мария Алексеева и я. Альбина Андриановна считается лучшей переводчицей Платона Ойунского. Мария Егоровна и я переводили Библию, на русский язык перевели произведения Далана, эпос олонхо и другие прекрасные книги. Мы трое - члены Союза писателей России.

- И вот уже набирается третья переводческая группа…

- Министр культуры и развития духовности РС(Я) Афанасий Ноев и руководитель Ассоциации «Писатели Якутии» Олег Сидоров провели переговоры с ректором Литинститута Алексеем Варламовым. Ими принято решение продолжить перспективное дело. В 2024 году наш вуз примет новую группу якутян на кафедру художественного перевода. К нам нынче могут поступить 5-6 человек.

- Для чего Якутии нужны переводчики?

- В новой реальности, в которой мы живем, надо укреплять духовные скрепы. И для этого сочинения наших писателей должны публиковаться на русском языке, чтобы их могли прочитать разные народы России. Во-вторых, в Якутии много театров. Они нуждаются в современном репертуаре. Драматургов у нас мало, значит, надо переводить пьесы на якутский язык. Или переводы пьес якутян предлагать театрам других регионов. Я знакома с артистом Московского театра «Et cetera» Амаду Мамадаковым. Он готов взять читать якутские пьесы и даже поставить то, что понравится. Третья причина – сценарный голод у нашего кинематографа. Мы уже знаем - лучшее кино снимают по литературным произведениям («Надо мною солнце не садится», «Тыгын Дархан», «Рядовой Чэрин», «Царь-птица» и др.). Чтобы получать государственную поддержку, синопсисы будущих фильмов, написанные по-русски, показывают комиссиям Министерства культуры РФ, Фонда кино и т.д. Естественно, наличие большого количества книг на русском языке все-таки облегчает поиск материалов для будущих киношедевров.

И да, в нашем вузе преподают специалисты, приглашенные из ВГИКа. Это предметы, как история кино, инсценирование литературных произведений, основы драматургии в кино. Большинство мастеров прозаических семинаров у нас тоже связаны с кино. Взять того же Андрея Геласимова. По его сценариям снято немало фильмов. И он при случае всегда рассказывает об этой стороне своего творчества.

- Расскажите про условия поступления.

- Есть отличная новость. Якутию внесли в перечень регионов, которые имеют право послать студентов в Литинститут на целевое обучение. В отличие от абитуриентов, конкурирующих на общих основаниях, целевики пользуются рядом льгот. У них свой конкурс, значит, планка вступительных баллов ниже. Кроме того, они заключают договор с республикой и институтом о том, что вернутся работать в Якутию. Тогда регион оплачивает им перелеты из Якутска в столицу и обратно, и дает стипендию. Ребята из многодетных семей получают социальную стипендию даже при наличии троек.

- Что нужно для поступления в ваш вуз?

- Абитуриент присылает на творческий конкурс перевод с якутского языка на русский в объеме 20 страниц А4. Кто как умеет и может, так и переводит. Перевод может быть даже подстрочным. Потому что качественному литературному переводу мы их научим. Важное условие – знание якутского языка. Выпускник школы должен иметь уровень знаний по русской литературе не менее 61 балла по результатам ЕГЭ. А по русскому языку – 65 баллов. А выпускникам вузов, колледжей эти баллы не нужны.

Перевести можно тексты из предлагаемых книг. Все они есть в интернете. Надо только набрать в поисковике: Национальная библиотека РС(Я) – Электронный каталог, и далее – имя выбранного автора и название книги. Мы выбрали детские книги с несложным языком.

1. Уйбаан Нуолур. Оҕо хараҕынан. Кэпсээннэр. - Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1988. - 90, [3] с.

2. Тимофей Сметанин. Күөрэгэй. Остуоруйа. - Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1984. - 23 с.

3. Иннокентий Сосин. Абааһы туһунан кэпсээннэр. - Якутскай : Ситим, 1993. - 46, [1] с.

4. Анастасия Сыромятникова. Үчүгэй оҕолор. Кэпсээннэр.

- Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1988. - 71, [1] с.

- Какие дисциплины сдают абитуриенты?

- Вначале пишут изложение на русском языке. Потом следует этюд на заданную тему – это сочинение размером около 1 страницы, где ценится умение кратко, красиво и интересно излагать свои мысли. И третье испытание – собеседование. У абитуриентов обычно спрашивают: какой жанр литературы нравится, какие книги русских классиков прочитали, кого из якутских авторов любят, почему хотят поступить в Литинститут.

- Говорят, что в Литинституте можно получить второе высшее образование бесплатно. Это правда?

- 30 октября 2021 г. Правительство РФ приняло постановление №1880, где сказано, что десять главных творческих вузов Москвы и Санкт-Петербурга получили право давать второе высшее образование бесплатно без учета результатов ЕГЭ. Среди них - Литературный институт. Понимаете, взрослый человек однажды может осознать, что его больше не привлекает физика. Тогда он несет рукописи к нам и говорит: «Оказывается я лирик». Так геолог Олжас Сулейменов поступил в Литинститут и создал книгу «Аз и я», Чингиз Айтматов, оставив работу ветеринара, после Литинститута написал такие шедевры, как «Первый учитель», «Прощай, Гульсары!», «Материнское поле», «Плаха» и др. А якут Василий Яковлев, передумав быть мелиоратором, благодаря нашему вузу стал романистом, и недавно по его повести сняли уникальный фильм «Царь-птица».

- Примеры вдохновляют!

- Во время вступительной кампании я буду консультировать абитуриентов из Якутии прямо здесь в Москве. Кстати, приглашаем желающих поступать и на такие направления, как проза, поэзия, драматургия, детская литература, публицистика, литературоведение. На эти отделения также есть творческий конкурс. Поэты присылают 200-300 строк стихов. Все остальные – тексты объемом 20 страниц А4. Если абитуриент пишет по-якутски, творческие работы нужно сопроводить подстрочным переводом на русский язык.

Если хочется получить больше информации, изучите сайт Литературного института имени А.М.Горького Litinstitut.ru

Вопросы личного характера задавайте мне письмами на электронную почту: Yakutskie_per2019@mail.ru

- Аита Ефимовна, спасибо за полезную информацию!